マンガちゃんねる@のいえ
Top

いや、意味がわかるぞ

アメコミ原書のセリフを親切な人が訳してくれるスレ

6: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/07/05(木) 07:25:21.19 ID:8o6TNgUk
A: Their leader
B: "They"で指し示される一般の人々(?)
C: 語り手

WHO CAME BEFORE

WHO PAID FOR THE FOOLISHNESS OF THEIR LEADER WITH THEIR LIVES
はTHOSEの中身を説明している。
だからWHO CAME BEFOREは「上に立つ者たち」じゃなくて、多分Cが物語の舞台に
登場してくる前に既にいたBのことを指すんじゃないか?
PAID FORを「罰を受ける」って訳すと責任の一端がBにもあるように聞こえるが、
ここは「リーダーが愚かなせいで割を食った」って感じの一方的な被害者だろう。

「彼らが犠牲にするのは名誉だ」じゃなくて、Bの多くが既に犠牲となったことを
指して敬意を払うべき名誉なことだとCは考えている。それをはっきりさせることが
Bに対するCのDUTYだということ。

THE CHANCE THEY DESERVEってのは背景がわからないと具体的に何を指してるのか
わからないが、普通に考えれば戦争がなければ失われることがなかったBの
人々の平穏な暮らしってとこじゃないのか?


こんなかんじでどうでしょ?
7: 5 2012/07/05(木) 10:10:07.92 ID:ysEmn6+c
>>6

おっと!
すみません、後半部分の一文がちゃんと転記できてませんでした!
"AND BY SO DOING, ENSURE THAT THE DREAMS OF GENERATIONS NOT YET BORN WILL HAVE THE CHANCE THEY DESERVE TO BE FULFILLED"
でした。

ということは訳としては
「戦争は故郷の島々(=日本列島)に傷痕を残した。
愚かなリーダーのために命を差し出した先人たちの犠牲が、名誉あるものだということを明確にする、それが僕たちの務めだ。
そうすることで、まだ生まれぬ世代の夢が、叶えられるチャンスを得るだけの価値があるということをはっきりさせるんだ。」
まだ訳が固い気がしますがこんな感じでしょうか。
つまり
「第二次対戦で犠牲になった日本人が命を捧げたのは名誉あることだ。それをはっきりさせることで、次の世代の日本人が夢を叶えるにふさわしい人々だということもはっきりさせられるんだ」
みたいな意味ですかね。
かなりスッキリです!ありがとうございました!
11: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/07/05(木) 20:29:47.14 ID:eUYwn+Tz
>>7
概ね、あってるんじゃないの?
翻訳家になる訳じゃないんだから、別にそこまで細かいニュアンスを追い求める必要は無いでしょ。
28: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/07/24(火) 21:29:50.75 ID:A3IzwD9a
前者はファミリーそのものが崩壊することを示唆するタイトル
後者はファミリーの中から死人が出ることを示唆するタイトル
30: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/07/25(水) 06:58:05.17 ID:AO/jtsz4
Death in the FamilyならDeathが「死」じゃなくて「死神」の可能性も
ありうるんじゃねーの? っていうかDeathって名前のキャラクターが
いなかったっけ? 関係ない?
31: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/07/25(水) 08:58:52.04 ID:OExHUNaQ
>>28
ありがとうございます。
非常にすっきりしました。

>>30
確かに、サンドマンでデスが初登場するイシューの前号の惹き文句が、Death in the Family(家族の一員”デス”)でしたね。
32: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/08/28(火) 07:28:50.38 ID:WBryB7h4
なんかマーベルの方がDCより英語が難しい気がするなあ…
あんまり変わらないといえば変わらないかもしれないけど
YM 大容量 プラモデルスタンド 10個セット ドールスタンド 台座 ディスプレイ 展示 コレクション 透明
YM 大容量 プラモデルスタンド 10個セット ドールスタンド 台座 ディスプレイ 展示 コレクション 透明
33: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/08/28(火) 12:54:40.12 ID:m7Eefqcz
>>32
煽りじゃなくて、具体的にどこがどう難しいかよければ教えて欲しい
35: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/08/28(火) 22:23:20.82 ID:WBryB7h4
>>33
いや、本当になんとなくだからあんまり気にしないで欲しいんだけど、単純にマーベルは起った現象についての説明が詳しいというか…

dcなら、魔法だよーで済ますところを、マーベルならもうちょっと詳しく、世界改変能力だからほにゃららとかいってみたり…

スパイダーマンとか頭いいから説明が科学的な用語がまじったり…
バットマンとかは無口だから読みやすいだけかもしれないけどね

誤解されないように言っておくと、自分はdcもマーベルも集めてるし両方大好き


45: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/09/28(金) 23:04:56.96 ID:UJxtTfWn
ありがとうございます
「やってやるぜ!」くらいの意味で読んでました
46: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/09/29(土) 00:25:38.78 ID:258IM3Vv
>>45
その話の前にハルがフットボールの話してたろ?
それをもう一度頭にいれてから読んでみたら、意味がわかるぞ
47: 名無しさん@お腹いっぱい。 2012/09/30(日) 20:47:18.03 ID:V6Lj3Vys
>>46
おお!
自分は43じゃないけど分かった!
ありがとう
1/32 レーサーミニ四駆 サンダードラゴン プレミアム(VSシャーシ)【18068】 タミヤ
1/32 レーサーミニ四駆 サンダードラゴン プレミアム(VSシャーシ)【18068】 タミヤ
引用元:https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cartoon/1340868377
おすすめ